Semjons Hanins
ne tā

5.00

Image of Semjons Hanins <Br> ne tā

2017. gadā izdevniecība “Neputns” laida klajā Semjona Haņina grāmatu “Bet ne ar to” – bilingvālu izdevumu, kurā bija gan oriģinālteksti krievu valodā, gan 13 dzejnieku veikti atdzejojumi latviešu valodā. Nu šis krājums izdots Ilmāra Zvirgzda atdzejojumā.

Jauno krājumu var uzskatīt par sava veida atsauci uz iepriekšējo izdevumu – tā ir iespēja vēlreiz paraudzīties uz iepriekšējiem tulkojumiem, atkārtoti pārlasīt jau šķietami zināmo. "Ne tā" atdzejotājs Ilmārs Zvirgzds piedāvā jaunu Haņina dzejas interpretāciju, turklāt šis atdzejojums stipri atšķiras no tulkojumiem iepriekš izdotajā krājumā. Jaunais krājums veido stilistiski vienotu reģistru (nevis trīspadsmit, bet viens atdzejotājs) un šoreiz nav paralēlā teksta oriģinālvalodā – krājums "Ne tā" izdots vienīgi latviešu valodā. Jāpiebilst, ka pie abiem izdevumiem strādājuši pieredzējuši, profesionāli atdzejotāji un 2017. gadā izdotā izlase "Bet ne ar to" (redaktors: Jānis Rokpelnis, sastādītājs: Kārlis Vērdiņš) izpelnījusies kritiķu atzinību un lasītāju ievērību.

Atdzejotājs Ilmārs Zvirgzds atzīst, ka atdzejojums tapis spontāni, viņš krājumu tulkojis pats sev, bez nolūka publicēt. Grāmatas ievadvārdos Zvirgzds pievēršas tulkošanas pamatiem – apstākļiem, kuros rodas atdzejojums: “Krājuma nosaukums “Ne tā” ir tikpat iluzors kā nemiera un neapzinātības sajūta, kas visu laiku bija turpat blakus, atdzejojot Semjona Haņina tekstus, un tas nekautri bez kādiem bet un zemsvītras piezīmēm apgalvo, ka pastāv neredzams tīmeklis, kurā mudž un ņudz neskaitāmas būtnes, kas raksta, lasa un pārraksta tekstus tāpat vien, bez kāda iemesla, vienkārši tādēļ, ka mīl.” Savukārt izdevuma redaktore Ieva Lejasmeijere min, ka jaunā tulkojuma izteiksme ir ekonomiska, tēlaina un brīva.

Share

Image of Semjons Hanins <Br> ne tā Image of Semjons Hanins <Br> ne tā Image of Semjons Hanins <Br> ne tā